文都网校资讯 首页

2018英语四级翻译模拟训练:高价房

翻译 ->正文
来源:文都网校2018-10-08

  近年来英语四级翻译真题题材多偏向于经济、文化等方面,日常复习中我们要多积累一些相关词汇、句型才行。下面小编为大家准备了一道英语四级翻译练习:高价房,供各位考生参考。

  城镇化(urbanization)导致了巨大的住房需求。出口导向型经济(export-oriented economy)吸引了大量劳动力从农村来到城市。高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。传统的观念植根于中国文化。人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。

  参考译文:

  Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.

  1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。“从农村来到城市”可译为from rural to urban areas,from...to...意为“从…到…”。“劳动力”可译为labor force。

  2.人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”:“房产”可译为the real estate。“将…当作…”可译为regard…as…。

  3.传统的观念植根于中国文化:“植根于”可译为be rooted in, root在这里是动词,意为“生根”。“植根于”还可以翻译为take root in。

以上就是今天要和大家分享的英语四级翻译练习,想了解更多四六级考试资讯、四六级备考资料与考试技巧,请随时关注文都网校四六级频道

下载文都网校APP,查看更多学习资讯
最新资讯
热点资讯

点击拨号:400-011-8090 在线客服