文都网校资讯 首页

2016年英语四级翻译技巧精讲之词的选择

翻译 ->正文
来源:网络2016-10-24

  对于英语四级翻译来讲,考生不仅需要有扎实的英语基础,还要有深厚的中文功底,因此难倒了不少同学,下面小编就以实例来为大家详细讲解一下如何选词,来帮助大家准确选词,从而提高四级翻译水平。

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:

  例1 .【试题原句】 到2012年10月,审批才又谨慎地恢复 。

  【思路分析】 SVO= 审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)

  【参考译文】 The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

  【技巧探秘】 虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择 )

  例2 .【试题原句】 中国还启动了雄心勃勃的 太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

  【思路分析】 SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

  【参考译文】 In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.

  【技巧探秘】 “雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)

  以上就是文都网校小编为大家提供的英语四级翻译技巧之词的选择,希望对大家有帮助。

  想要了解更多四级备考信息可以与文都网校咨询老师进行交流、沟通。

下载文都网校APP,查看更多学习资讯
最新资讯
热点资讯

点击拨号:400-011-8090 在线客服