文都网校资讯 首页

英语四六级考试中长句应该怎么翻译?

备考经验 ->正文
来源:文都网校2018-01-04

  英语翻译可以说是英语四六级考生的噩梦,有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。那么我们应该怎么办呢?

  如果我们在考场上遇到这种情况,要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

  例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。

  我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.

  然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

  修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

  修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals

  修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

  最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

想了解更多四六级考试资讯、四六级备考资料与考试技巧,请随时关注文都网校四六级频道

下载文都网校APP,查看更多学习资讯
最新资讯
热点资讯

点击拨号:400-011-8090 在线客服